Wednesday, April 1, 2015

News and commentaries, 15-03-30/31

Fang Gang 方刚 is an assistant professor of applied psychology at the Psychology Department of Beijing Forestry University Social Sciences Institute. This is taken from an interview with him from Gongshiwang.

1, Among schools and universities which have sex education, what I have come across most is education about preserving chastity. They have never discussed any positive information about sex or sexual safety. They only talk about how awful and horrible sex is, or how to prevent sexual harassment. Young people growing up with this kind of education will come across many problems in intimate relationships.
1,在开设性教育课程的学校里,我自己接触的多数是守贞教育的模式,从来不讲性的安全、性的正面知识,只讲性很糟糕、很可怕,单纯只讲如何预防性骚扰。这样的青少年长大之后,他们在处理亲密关系时会遇到很多问题。

2 , When discussing sexual violation and sexual harassment, it is important to tell children that life is most important. We can’t tell young people generation after generation to fight against sexual harassment to death. The so-called chastity is not all that important compared to life itself. We can just view the power of chastity and the power of sex as part of the power of our body.
2,防止性侵犯、性骚扰的教育,要告诉孩子生命是最重要的,我们不要再培养一代一代青少年以死抗争了。所谓的贞操在生命面前并没有那么重要,把贞操权、性权看作是身体权的一部分就好了。

3, A very important part of good sex education is gender education. After being sexually harassed, the right guidance to the victim should be: first, you didn’t do anything wrong. Victims from sexual harassment can’t be condemned. Second, you are still the same person - you didn’t lose anything. The damage conducted on sexual organs is the same kind of damage on other parts of the body. Don’t stress on how influential it is going to be for victims of sexual harassment. This kind of value system will be really helpful towards victims. If we keep advocating the value of purity equals virginity, it will just put more damage on their future.
3,好的性教育,它包含的一个重要内容是性别教育。遭受性侵犯后,我们对受害者正确的引导应该是:第一,你没有错,受害者是不该受到谴责的。第二,你还是你,你什么都没有失去,对性器官的伤害和对身体其他器官的伤害是一样的,不要总对受害者强调性侵犯对人生影响多么大,只有立足于这样的价值观,我们才能真正帮助到受暴者。如果我们整天对受害者灌输纯洁=处女的价值观,只会对他们造成更深的伤害。

4, I think there is still a long way to go in terms of sexual education. The absolute gender equality is still unattainable. This is a process of cultural transformation. Men’s roles on fighting gender discrimination is very important. It is always women who are fighting for their rights. Those men who occupy half of the population don’t do anything or even object women’s fight for freedom. How can this be?
4,关于性别教育,我觉得还有非常漫长的路要走,绝对的男女平等仍然是遥不可及的,这是一个文化改造的过程。消除性别歧视,男性的作用很重要,以往主要是女性在争取自己的权利,占人口一半的男性不为所动甚至反对她们,这怎么可以?


1, In the beginning of 2015 a group of middle-aged women were caught taking drugs together. It is reported that this group of housewives are all long-term friends. Since April 2014 they started to gather at places like KTV to take drugs together. Each time it would cost them around 4000 to 5000 RMB. These housewives have some financial power and some of them even have luxurious cars.
1, 报道称这些大妈们彼此都是多年好友,基本上都是家庭妇女。自2014年4月以来,她们频繁的聚集在KTV等场所一起吸毒,每次吸毒费用达4000元到5000元人民币。这些妇女具有一定的经济实力,其中一些还拥有奔驰跑车。

2, These housewives say that their daily lives are very mundane. They would either take care of their grandchildren, play mahjong or go to the beauty salons. Taking drugs is a way for them to have some fun and fill in the void of life.   
2,大妈们在采访中表示每天生活单调,不是帮子女带孩子就是打牌或去美容院做保养。吸毒也是为了寻找乐趣,填补生活空白。
3, Housewives also have a wechat group called “incredibly blissful”. To make sure their family members don’t find out about their gathering, they refer taking drugs as “hosting sports meetings”.
3, 大妈们还组建了微信群并取名“爽歪歪”。为了不让家人知道每次召集聚会都会在微信上用 “开运动会”等字眼来打掩护。

This is an interview with famous write Liang Xiaosheng conducted by Mishu Gongzuo (The Secretary’s Work), and forwarded by The Paper.

First of all, Mishu Gongzuo seems like an interesting publication. On its homepage it says over 1 million people read it on Wechat.

Introduction of Mishu Gongzuo:
Mishu Gongzuo is a national publication that is authorized by CCP’s Central Office and National Publishing Department. It is organized by the Bureau of Secretary in CCP’s Central Office. It was founded in July 1985 and was changed to monthly publication in 1991. In 2014 its monthly distribution was 285,000 copies, with more than a million of actual readers. Under the correct guidance of CCP’s Central Office and the Bureau of Secretary, Mishu Gongzuo follows the guideline of serving for all the Party and military organizations, as well as corporations and work units. It maintains its organic balance of being authoritative, thoughtful, guiding and readable. It is the most widely distributed and most influential periodical of its kind.
“《秘书工作》是经中共中央办公厅和国家新闻出版部门批准,由中共中央办公厅秘书局主管的全国性刊物。杂志创办于1985年7月, 1991年改为月刊,2014年月发行量为28.5万份,实际读者逾百万。在中央办公厅及中办秘书局的正确领导下,《秘书工作》坚持为全国党政军群机关以及企事业单位服务的办刊宗旨,始终坚持权威性与思想性、指导性与可读性的有机统一,成为国内发行量最大、影响力最强的办公厅(室)工作类期刊。”

(This interview with Liang Xiaosheng was partially about his short encounter with Xi Jinping at the Cultural and Art Work Conference last October. What is interesting is the whole interview seems like sole praise for Xi Jinping and his great policies and its implementations) Here is a quote:

Actually, the first sentence Secretary General Xi said to me was: “Xiaosheng, I am different from those intellectual youth described in your books”. I was firstly shocked. And then Secretary General Xi continued: “I personally think the more pressure you have, the stronger your will will be. I think the “different” he meant was because of the sentence he said later. For people in our generation, some people have great political burden and it had scared them. For a lot of them, even after they came back to the city, they were still under the shadow from that time. Secretary General is not like that. He stresses that people need to come out from different kinds of suffering. They will get stronger spiritually and emotionally. After he said that, Wang Anyi (another famous writer) who was next to me said: “Xiaosheng is the same like you”. General Secretary laughed. I also had to say something, so I said: “I think you are the person with two hometowns. Books are your second hometown”. And then Secretary General said that famous sentence: “ I hope artists could create spiritual hometown for more youth”. This is actually the meaning and value for all literature and artistic work.
其实,习总书记对我说的第一句话是:“晓声,我跟你笔下写的那些知识青年是不一样的。”我先是一愣,然后总书记又说了这样一句话:“我这个人是要求自己压力越大,意志要越强。”我觉得他说的“不一样”意思主要在后面这句话。我们这一代人中,有的背负政治包袱,被打上了形形色色的烙印,甚至返城后还走不出那个阴影,这样的人有很多。总书记不是这样的,他强调人应该从各种磨难中走出来,精神上强大起来,变得更坚强。他说完这句话之后,站在我旁边的王安忆说:“晓声也是那样的人。”总书记就笑了。我也得说句话呀,我就说:“我认为您是有两个故乡的人,书籍是您的第二故乡。”然后,总书记就说了那句话:“希望文艺家要使我们更多的青年也都有精神上的故乡。”这话其实是包括文学在内的全部人类文艺存在的意义和价值。

No comments:

Post a Comment